Carta á Real Academia Española.
Xa hai uns días que soaron tambores de polémica sobre a definición que a Real Academia Española da lingua estaba a propoñer para a palabra gallego, ga. O mestre Artabro dera parte do asunto e, como se debe facer, propuxo medidas ó respecto.
Cos deberes da escola feitos, e aproveitando un rato libre, apunto a continuación a carta que eu lles envío:
“Señores y señoras, académicos de la lengua:
Me tomo la libertad de dirigirme a ustedes, para comentarles mi inquietud sobre una cuestión de actualidad, que me afecta personalmente y, como podrán suponer, a la institución de la Real Academia Española de la Lengua.
Tan tradicionales como la peineta y el tricornio son, en España, las chabacanerías y mediocridades politiqueras de quien, probablemente por carecer de superior cultura o conocimiento del mundo, mas sí estar bien dotados de unha necia arrogancia, se empeñan en despreciar hasta el insulto a aquellos que no consideramos como propia la cultura del chotis y los toros, ni como exclusiva a la lengua castellana.
Teniendo en tan alta estima, como tengo, a las personas dedicadas al estudio, perfeccionamiento y divulgación del español, sin duda idioma universal y rico donde los haya, no puedo menos que transmitirles mi preocupación respecto a las acepciones que, de la palabra gallego, se están planteando en su diccionario. Aludo a la preocupación, comprenderán ustedes, porque no me indignaría en absoluto descubrir, una vez más, un trato despectivo hacia mi sociedad, mi cultura y mi gentilicio, en la medida en que, como reza la sabiduría popular, solo ofende quien puede y no quien quiere, y queda así fuera del alcance de aquellos mediocres antes citados. No obstante, consciente de la responsabilidad que supone mantener íntegro un idioma que une a tantas y tan diversas culturas por todo el mundo, me resultaría alarmante descubrir que ustedes, que atesoran tal compromiso, ceden el castellano como vehículo a ideologías que prefieren dividir y ofender a quien, sin querer segregarse, es diferente, y pretende seguir siéndolo.
Confiando, humildemente, en que tomen ustedes las medidas oportunas para evitar que, de tal agravio, surja mi decepción más sentida, les envío un cordial saludo.
Atentamente:
F. Miguez”
Agora, a ver si apuntan eles.
P.D.: En Outra Vaca no Millo atopo este link, e penso “Ooooi, que carallo.”
Copio, pego e envío. Co seu permiso, claro está.
Comment by larvós — April 27, 2006 @ 7:48 pm
Co meu permiso… sempre que cambie o nome, claro
, sinón, de pouco ía servir.
Comment by F. Miguez — April 27, 2006 @ 7:56 pm
tamén súmome e cambio o nome (que non teño cara nen corpo de F. Miguez
)
Comment by torredebabel — April 28, 2006 @ 12:57 am
pois antes de mandar nada suxiro que corrixan a errata-falla de ortografía que se atopa no texto: isto de mándarlle aos académicos unha carta con erros ortográficos non creo que sexa unha boa idea.
Comment by eSedidió — April 28, 2006 @ 8:25 am
:S A base de ler e reler veces o choio, fun dar coa palabra “Acedemia” ó principio de todo. Si se refire a iso, estimado eSedidió, correxida queda; si non, prégolle que me meta o dedo no ollo, e me saque o lixo, porque non o aotopo.
Comment by F. Miguez — April 28, 2006 @ 8:35 am
Xúrolle que antes de mandar o comentario quedeime dubidando se non sería (por variar) demasiado prepotente. tiña a opción de enviarlle un correo pero tiña medo de que Vde. tardara en leelo e mentres tanto a xente seguira co vicio ese de cut&paste. Síntoo de verdade se lle pareceu mal. Velahí vai: “halla”, no contexto no que está é do verbo “haber” (e polo tanto “haya”) e non do verbo “hallar”, polo menos eso creo.
Comment by eSedidió — April 28, 2006 @ 8:41 am
Existen moitas probas no diccionario da RAE que levan a contraria ao argumento de que o diccionario é políticamente neutral, e se limita a recoller as acepcións que a xente emprega na rúa (ou os escritores nos seus textos).
velahí vai un botón:
Artículo enmendado.
Avance de la vigésima tercera edición
judío, a.
(Del lat. Iudaeus, y este del hebr. yĕhūdī).
1. adj. hebreo (ǁ del pueblo semítico que conquistó y habitó la Palestina). Apl. a pers., u. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo al que profesa la ley de Moisés.
3. adj. Natural de Judea. U. t. c. s.
4. adj. Perteneciente o relativo a este país del Asia antigua.
~ de señal.
1. m. judío a quien se le permitía vivir entre cristianos, y se le hacía llevar una señal en el vestido o tocado para que fuese conocido.
□ V.
caracol judío
É de todos sabido que a palabra “judío” (véxase “judiada”) ten un feixe de acepcións comúns relacionadas coa usura ou a avaricia. ¿Ónde están?
PS. Obvio dicir que esta aportación non é antisemita. De feito, teño máis dunha pinga de sangue xudea, cousa da que me sinto lexítimamente orgulloso.
Comment by eSedidió — April 28, 2006 @ 8:51 am
¡Pois ten vostede toda a razón!
Non ofendeu, non, sinon todo o contrario; a crítica constructiva é sempre benvida e necesaria incluso cando as cousas pintan ben.
Correxida a torpeza, explico que coñecendo as miñas estadísticas ortográficas, nesa carta tiña que haber tres ou catro pifias. Como ben dixo, metido a escribirlles ós académicos da lingua, tratei de limpalo un pouco, e aínda atopara algunha, pero… esa colóuseme.
Desculpas.
Comment by F. Miguez — April 28, 2006 @ 12:12 pm
No blogmenú do día de Vieiros, “F.Míguez envioulle unha carta á RAE para protestar pola definición dos galegos como “tontos” no seu dicionario”.
Comment by mourullo — April 28, 2006 @ 11:22 pm
Parabens pola carta, francamente impecável….
Comment by tangaranho — April 29, 2006 @ 3:28 pm
Dous de dous en Vieiros, he he.
Non sei si serei digno de tanta honra.
Comment by F. Miguez — April 29, 2006 @ 7:21 pm
Acabo de encontrarme con la noticia y con la carta. La primera me sorprendió y la segunda me parece muy bien. En mi país, “gallego” no tiene el significado peyorativo que el diccionario pretende.
Y si la carta llevara la firma de todos los que la encontramos tan buena…?
Comment by Mina — April 30, 2006 @ 4:00 pm
A disposición pública, está a carta, pois.
Comment by F. Miguez — April 30, 2006 @ 8:48 pm